欢迎访问BB平台体育网站!
全国服务电话18325701777
“玄奘”翻译为“Xuan zhuang”,“菩萨”译成了“佛”,这些公共标识上的小毛病,影响的却是城市大形象。昨日,市语委办查看时发现,旅行景点公共标识仍存在一些本可防止的过错。
2011年国际园艺博览会行将举办,为标准我市公共场所言语文字和公共标识,迎候八方宾客,市语委办对首要旅行景(区)点,中心城区中的首要路途、街区,以及世园会内及周边区域的标识语进行查看。
近来对大慈恩寺、陕西历史博物馆、秦二世遗址公园等景区查看发现,公共标识整体比较标准,但还存在一些忽略之处。比方,关于“玄奘”的英译名不一致,佛殿被译作“宫廷”或“庙”等等。在陕西历史博物馆看到,传统展厅的器物英文介绍都比较标准,而新设展厅或许是预备匆促,展品介绍翻译不到位。
查看组一位专家这样以为,公共标识翻译的专业性很强,尤其是西安市历史背景和文化名城、文物古迹许多,翻译作业难度很大,需求相关专家严格把关。而有些制造方延聘的非专业翻译安排,为节约本钱,将项目分包给在校大学生,或运用机器翻译,导致初级过错。她以为,要防止公共标识的过错,除了加强查看,还要对翻译商场进行标准。
此次查看作业完毕后,市语委办将安排专家对存在的问题进行研究和证明,并及时给相关单位提出整改意见,保证我市言语环境的精确标准,为世园会营建调和的言语环境。
下一篇:陕西旅游景点————前史博物馆
产品推荐
Product recommendations您可能感兴趣的新闻
You might be interested in the news